5 Ekim 2012 Cuma

"Hay dilimi eşekarısı soksaydı" anları -I

İki kadın bir dilekçe yazıyorlar.
" ... kurumunuzda yaşamakta olan yaşlı kişileri ziyaret etmek için..."

Otur oturduğun yerde kadın.  Dayanamayıp atlıyorum : "kurumunuz sakinleri diyebilirsiniz" diye. Yetmiyor "yaşlı kişiler yerine doğrudan yaşlılar demek de daha doğru olur zannımca" diyorum.
Kaşlar çatılıyor, yüzler asılıyor. "Hay dilimi eşek arısı soksaydı da ağzımı açmayaydım" anlarından biri.

"Sakin" lafını sevmiyormuş yazan -sakin/meskun ilişkisini hiç duymamış olmalı.- Kafasında sakin sessiz ya da durgun anlamı taşıyor: "Yaşlıların sakin olması gerekmiyor, onların da hareketli bir hayatı olabilir" diyor. "Yaşlı kişiler"i de "bireylere vurgu yapmak için" özellikle  kullandığını söylüyor. Mantığında haklı belki  ama kötü Türkçe kullanıyor.

Uzatmamak lazım tartışmayı. Özür dileyip "uzuyorum"...

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder